kisherceg_26_27_1395061173.jpg_2040x1387

26. oldal fordítása:

Ich war in großer Sorge, da mir meine Panne sehr bedenklich zu erscheinen begann, und ich machte mich aufs Schlimmste gefasst, weil das Trinkwasser zur Neige ging.

Tele voltam aggodalommal: gépem hibája egyre súlyosabbnak látszott, ivóvizem meg folyton fogyott, úgyhogy a legrosszabbtól kellett tartanaom.

"-Was für einen Zweck haben die Dornen?"

"-Mire valók a tüskék?"

Der kleine Prinz verzichtete niemals auf eine Frage, wenn er sie einmal gestellt hatte. Ich war völlig mit meinem Bolzen beschäftigt und antwortete aufs Geratewohl:

Ha egyszer egy kérdést föltett, a kis herceg soha nem tágított tőle többé. Én meg, mert nagyon bosszantott a csavar, csak úgy vaktában válaszoltam: 

"-Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!"

"-Oh!"

"-A tövisek nem valók semmire. A tövis puszta gonoszság a virág részéről."

"-Ó!"

Er schwieg. Aber dann sagte er in einer Art Verärgerung zu mir:

"-Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach. Sie sind arglos. Sie schützen sich, wie sie können. Sie bilden sich ein, dass sie mit Hilfe der Dornen gefährlich wären..."

De némi hallgatás után, már-már ingerülten vetette od:

"-Nem hiszem! A virágok gyöngék. Gyanútlanok. Úgy védekeznek, ahogy tudnak. Félelmetesnek képzelik magukat a tüskéikkel."

Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick: Wenn dieser Bolzen noch lange bockt, werde ich ihn mit einem Hammerschlag heraushauen müssen.  Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:

Nem feleltem. Éppen azt gondoltam magamban: "Ha ez a csavar semmiképp sem mozdul, ráverek a kalapáccsal, úgy ugratom ki a helyéből." De a kisherceg újra megzavarta töprengésemet.

"-Und du glaubst, dass die Blumen..."

"-Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgendetwas dahergeredet. Wie du siehst, beschäftige ich mich mit wichtigeren Dingen!"

"-És te, mondd, te is azt hiszed..."

"-Nem! Nem! Nem hiszek semmit. Csak úgy mondtam. Én komoly dolgokkal foglalkozom."

Er schaute mich verdutzt an. 

"-Mit wichtigeren Dingen!"

Elképedve nézett rám.

"-Komoly dolgokkal?"

Er sah mich an, wie ich mich mit dem Hammer in der Hand und vom Schmieröl verschmutzten Händen über einen Gegenstand beugte, der ihm ausgesprochen hässlich erscheinen musste.

Látta, ahogy kezemben a kalapáccsal, olajtól fekete ujjakkal görnyedek valami fölé, amit szerfölött rondának talált.

"Du sprichst ja wie die großen Leute!"

Das beschämte mich. Er fügte aber unbarmherzig hinzu:

"-Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!"

"-Úgy beszélsz, mint a fölnőttek."

Erre elszégyelltem magam. Ő azonban könyörtelenül hozzátette:

"-Mindent összezavarsz... Mindenet összekeversz..."

27. oldal fordítása:

Er war wirklich sehr aufgebracht. Er schüttelte sien goldnes Haar im Wind.

"-Ich kenne einen Planeten, auf dem ein puterroter Herr haust. Er hat nie den Duft einer Blume geatmet. Er hat nie einen Stern angeschaut.

Szemlátomást nagyon haragudott. Megrázta aranyhaját a szélben.

"-Tudok egy bolygót, egy vörös képű uraság lakik rajta. Az soha egyetlen virágot meg nem szagolt életében. Soha egy csillagot meg nem nézett.

Er hat nie jemanden geliebt. Er hat nie etwas anderes als Additionen gemacht. Und den ganzen Tag wiederholt er wie du: Ich bin ein ernsthafter Mann! Ich bin ein ernsthafter Mann! Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut. Aber das ist kein Mensch, das ist ein Pilz."

Soha senkit nem szeretett. Soha nem csinált egyebet, mint folyton csak számolt. És egész álló nap azt hajtogatta, amit te mondtál az imént: " Én komoly ember vagyok! Én komoly ember vagyok!, és csak úgy dagadt a kevélységtől. Hát ember ez? Dehogy ember! Gomba!

"-Ein was?"

"-Ein Pilz!'

Der kleine Prinz war jetzt ganz blass vor Zorn. 

"-Micsoda?!"

"-Gomba!"

A kis herceg most egészen sápadt volt az indulattól.

"Es sind nun Millionen Jahre, dass die Blumen Dornen hervorbringen. Es sind Millionen Jahre, dass die Schafe trotzdem die Blumen fressen. Und du findest es unwichtig, wenn man wissen möchte, warum sie sich so viel Mühe geben, Dornen hervorzubringen, die zu nichts nutze sind?

"-Millió és millió éve, hogy a virágok tüskéket gyártanak. Millió és millió éve, hogy a bárányok mégis megeszik a virágokat. Hát akkor miért ne volna komoly dolog, ha meg akarjuk érteni, mi végre a sok fáradozás, amivel olyan  tüskéket csinálnak maguknak, amlyek soha semmire sem jók?  

Dieser Kampf der Schafe mit den Blumen soll unwichtig sein? Weniger ernsthaft als die Additionen eines dicken, roten Mannes?

 A bárányok és a virágok háborúja talán nem fontos? Nem komolyabb és nem fontosabb, mint annak a kövér, vörös úrnak a számadásai? 

Und wenn ich eine Blume kenne, die es in der ganzen Welt nur ein einziges Mal gibt, nirgends anders als auf meinem kleinen Planeten, und wenn ein kleines Schaf, ohne zu wissen, was es tut, diese Blume eines Morgens so mit einem einzigen Biss auslöschen kann - das soll nicht wichtig sein?!"

És ha én tudok egy virágot, egy egyetlen virágot az egész világon, olyat, amilyen sehol másutt nem létezik, egyedül csak az én bolygómon, aztán egy bárányka egy csapásra megsemmisítheti, csak úgy, anélkül, hogy akár csak sejtené is, hogy mit művel: ez talán nem fontos?

Szerző: _INKA_  2014.03.17. 14:00 Szólj hozzá!

Címkék: könyv könyvek német könyv használt könyv A kis herceg német nyelvű könyv

A bejegyzés trackback címe:

http://olvassunknemetul.blog.hu/api/trackback/id/tr315866015

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.