kisherceg_30_31_1395666272.jpg_2042x1400

30. oldal fordítása:

Und völlig verwirrt hatte der kleine Prinz eine Gießkanne mit frischem Wasser geholt und die Blume bedient.

A kis herceg pedig, mélységes zavarban, sietve kerített egy öntözőkannát, és kiszolgálta a virágot.

So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält. Eines Tagas zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen srach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:

Az meg már mindjárt az elején zaklatni kezdte az ijedős hiúságával. Egy napon például, mikor a négy tövisről beszélt, azt mondta a kis hercegnek:

"-Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!"

"-Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten", hatte der kleine Prinz eingewendet, "und die Tiger fressen auch kein Gras."

"-Most aztán jöhetnek a tigrisek a karmaikkal!"

"-Az én bolygómon nincsenek tigrisek", jegyezte meg erre a kis herceg. "A tigrisek különben sem esznek füvet."

"-Ich bin kein Gras", hatte die Blume sanft geantwortet."

"-Verzeihen Sie mir..."

"-Ich fürchte mich nicht vor den Tiger, aber mir graut vor der Zuglauft. Hätten Sie keinen Wandschirm?"

"-Én nem vagyok fű" - felelte szelíden a virág.

"-Bocsáss meg..."

"-Különben sem félek a tigrisektől. A huzattól viszont irtózom. Nincs véletlenül valamilyen szélfogód?"

Grauen vor Zugluft?... Das sind schlechte Aussichten für eine Pflanze, hatte der kleine Prinz festgestellt. Diese Blume ist recht wchwierig...

"Irrtózni a huzattól - gondolta a kisherceg - elég kockázatos kilátás egy növénynek. Furcsa egy virág ez..."

"Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen. Es ist sehr kalt bei Ihnen. Das ist schlecht eingerichtet. Da, wo ich herkomme..."

"-Esténként tégy majd bura alá. Nagyon hideg van itt nálad. Rosszul vagy berendezkedve. Ahonnét én jöttem...

Aber sie hatte sich unterbrochen. Sie war in Form eines Samenkorns gekommen. Sie hatte nichts von den anderen Welten wissen können.

De nem folytatta. Hiszen mag formájában jött: más világokról nem tudhatott semmit. 

31. oldal fordítása:

Beschämt, sich bei einer so einfältigen Lüge ertappen zu lassen, hatte sie zwei- oder dreimal gehustet, um den Prinzen ins Unrecht zu setzen:

Szégyenében, hogy ilyen együgyű füllentésen kapatta rajta magát, így akart fölébe kerekedni a kis hercegnek.

"-Der Wandschirm...?"

"-Ich wollte ihn gerade holen, aber Sie sprachen mit mir!"

"-A szélfogó?"

"-Épp azért indultam, de elkezdtél beszélni hozzám...

Dann hatte sie noch ein bisschen stärker gehustet, um ihm trotzdem Gewissensbisse zu machen. 

Erre a virág még jobban köhécselt, hadd furdalja csak a lelkiismeret a kis herceget.

So hatte der kleine Prinz trotz seiner aufrichtigen Liebe rasch an ihr zu zweifeln begonnen, ihre belanglosen Worte bitter ernst genommen und war sehr unglücklich geworden. 

Annak pedig, hiába volt tele jóakaró szeretettel, előbb-utóbb mégiscsak megrendült a bizalma a virágban. Minden lényegtelen megjegyzést a szívére vett, és kezdte nagyon-nagyon boldogtalannak érezni magát.

"Ich hätte nicht auf sie hören sollen", gestand er mir eines Tages. 

"Nem lett volna szabad meghallgatnom" - vallotta meg egy napon.

"Man darf den Blumen nicht zuhören, man muss sie anschauen und einatmen. Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden. Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen."

"A virágok szavát sosem szabad meghallgatni. Nézni kell őket, beszívni az illatukat. Az enyém egész bolygómat elárasztotta az illatával, mégse tudtam örülni neki. Annyira bosszantott az a tigriskarom-história, holott inkább meg kellet volna hatódnom rajta...

Er vertraute mir noch an:

Aztán: 

"Ich habe das damals nicht verstehen können! Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen. Sie duftete und glühte für mich. Ich hätte niemals fliehen sollen!

"Bizony, nagyon értelmetlen voltam én akkor! A tetteiből kellett volna megítélnem, nem a szavaiból. Beburkolt az illatával, elborított a ragyogásával. Sosem lett volna szabad megszöknöm!

Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen ihre Zärtlichkeit erraten sollen. Die Blumen sien so widerspruchsvoll! Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können."

Szegényes kis csalafintaságai mögött meg kellett volna éreznem gyöngéd szeretetét. Minden virág csupa ellentmondás. De én még sokkal fiatalabb voltam, semhogy szeretni tudtam volna!

Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

Szerző: _INKA_  2014.03.24. 14:04 Szólj hozzá!

Címkék: német könyv használt könyv használt könyvek német könyvek Idegen A kis heceg Nyelvű Könyvek.

A bejegyzés trackback címe:

https://olvassunknemetul.blog.hu/api/trackback/id/tr825876702

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása