romantiukus_k_nyvek_1397208662.jpg_1005x843

Szeretnél német nyelvű könyveket vásárolni az eredeti árak töredékéért? http://inkakonyvek.hu/ 

Az INKA könyvek webáruház idegen nyelvű használt könyvek értékesítésével szeretne segíteni a nyelvet oktatóknak, gyakorlóknak, nyelvtanulóknak, illetve azoknak, akik szívesen olvasnak idegen nyelven. Itt mindenki megtalálhatja az érdeklődési körének megfelelő témát.

A kötetek ugyan nem újak, de többségük nagyon jó állapotú, és néhány talán már boltokban sem kapható, vagy az új kiadás jóval drágábban vásárolható meg!

Nyelvet tanulnál? Gyakorolnál? Kifejezéseket keresel? Szókincset bővítenél? Minden lehetőségre van megoldás, ugyanis a könyvek között megtalálhatóak: mesekönyvek, könnyed szövegezésű ifjúsági kötetek, izgalmas krimik, thrillerek, de a romantikus, családi, életrajzi és történelmi regények is szép számmal találhatóak meg a webáruházban.

http://inkakonyvek.hu/ 

Szerző: _INKA_  2014.04.11. 11:48 Szólj hozzá!

Címkék: könyv német könyvek német könyv használt könyv német nyelvű könyvek németül olvasni idegen nyelvű könyvek német regény német krimi németkönyv

kisherceg_32_33_1395929275.jpg_2016x1377

32. oldal fordítása:   (Még több német nyelvű könyvet itt találsz: http://inkakonyvek.hu)

Ich glaube, dass er zu seiner Flucht einen Zug wilder Vögel benutzt hat. Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung. 

Szökéshez, azt hiszem, a vadmadarak húzását használta föl. Indulása reggelén szépen rendbe tette bolygóját.

Sorgfältig fegte er seine tätigen Vulkane. Er besaß zwei tätige Vulkane, das war sehr praktisch zum Frühstückkochen. 

Gondosan kipucolta a működő vulkánjait. Két ilyen működő vulkánja volt szerencsére: kényelmesen megfőzhette rajtuk a reggelijét. 

Er besaß auch einen erloschenen Vulkan. Da er sich aber sagte: Man kann nie wissen!, fegte er auch den erloschenen Vulkan.

Volt egy kialudt vulkánja is. De mert úgy gondolta: "Sosem lehet tudni!", kipucolta ezt a kialudt vulkánt is. 

Wenn sie gut gefegt weden, brennen die Vulkane sanft und regelmäßig, ohne Ausbrüche. Die Ausbrüche der Vulkane sind nichts weiter als Kaminbrände. 

A vulkánok, ha jól kipucolják őket, szabályosan, enyhe lánggal égnek, kitörések nélkül. A vulkánkitörések olyanok, mint a mi kéménytüzeink.

Es ist klar: Wir auf unserer Erde sind viel zu klein, um unsere Vulkane zu kehren. Deshalb machen sie uns so viel Verdruss.

Mi itt a Földön nyilván túl kicsinyek vagyunk hozzá, hogy rendesen kipucoljuk a vulkánjainkat. Ezért okoznak annyi bajt.

Der kleine Prinz riss auch ein bisschen schwermütig die letzten Triebe des Affenbrotbaumes aus. Er glaubte nicht, dass er jemals zurückkeheren müsse. 

A kis herceg némi kis szomorúsággal kigyomlálta az utolsó majomkenyérfa-hajtásokat is. Szentül hitte, hogy soha nem fog visszatérni többé. 

Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen ungemein süß. Und als er die Blume zum letzten Mal begoss und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das Bedürfnis zu weinen.

De aznap reggel nagyon-nagyon jólestek neki ezek a megszokott munkák. S amikor utoljára öntözte meg a virágot, és be akarta borítani a burájával, egyszeriben sírhatnékja támadt.

"-Andieu", sagte er zur Blume.

Aber sie antwortete ihm nicht.

"-Isten veled" - mondta a virágnak.

A virág azonban nem felelt.

"Andieu", wiederholte er.

Die Blume hustete. Aber das kam nicht von der Erkältung.

"-Isten veled"-ismételte.

A virág köhintett. Ezúttal azonban nem azért, mintha megfázott volna.

"-Ich bin dumm gewesen" -sagte sie enlich zu ihm. "Ich bitte dich um Verzeihung. Versuche, glücklich zu ihm. "Ich bitte dich um Verzeihung. Versuche, glücklich zu sein."

"-Ostoba voltam" - mondta végül a kis hercegnek. "-Kérlek, ne haragudj rám. Próbálj meg boldog lenni."

Es überraschte ihn, dass die Vorwürfe ausblieben. Er stand ganz fassungslos da, mit der Glasglocke in der Hand. Er verstand diese stille Sanftmut nicht. 

A kis herceget meglepte, hogy nem kap semmiféle szemrehányást. Tanácstalanul állt, kezében a burával. Sehogy sem értette a virágnak ezt a kedves szelídségét. 

"Aber ja, ich liebe dich", sagte die Blume. "Du hast nichts davon gewusst. Das ist meine Schuld. Es ist ganz unwichtig. 

"Hát igen, szeretlek" - mondta a virág. "-Te persze még csak nem is sejtetted, de ebben én vagyok a hibás. Különben nem is fontos.

Folytatása következik... 

Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

 

Szerző: _INKA_  2014.03.27. 15:51 Szólj hozzá!

Címkék: fordítás könyv német könyv a kis herceg használt könyv német könyvek idegen nyelvű könyv németül olvasni

kisherceg_30_31_1395666272.jpg_2042x1400

30. oldal fordítása:

Und völlig verwirrt hatte der kleine Prinz eine Gießkanne mit frischem Wasser geholt und die Blume bedient.

A kis herceg pedig, mélységes zavarban, sietve kerített egy öntözőkannát, és kiszolgálta a virágot.

So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält. Eines Tagas zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen srach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:

Az meg már mindjárt az elején zaklatni kezdte az ijedős hiúságával. Egy napon például, mikor a négy tövisről beszélt, azt mondta a kis hercegnek:

"-Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!"

"-Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten", hatte der kleine Prinz eingewendet, "und die Tiger fressen auch kein Gras."

"-Most aztán jöhetnek a tigrisek a karmaikkal!"

"-Az én bolygómon nincsenek tigrisek", jegyezte meg erre a kis herceg. "A tigrisek különben sem esznek füvet."

"-Ich bin kein Gras", hatte die Blume sanft geantwortet."

"-Verzeihen Sie mir..."

"-Ich fürchte mich nicht vor den Tiger, aber mir graut vor der Zuglauft. Hätten Sie keinen Wandschirm?"

"-Én nem vagyok fű" - felelte szelíden a virág.

"-Bocsáss meg..."

"-Különben sem félek a tigrisektől. A huzattól viszont irtózom. Nincs véletlenül valamilyen szélfogód?"

Grauen vor Zugluft?... Das sind schlechte Aussichten für eine Pflanze, hatte der kleine Prinz festgestellt. Diese Blume ist recht wchwierig...

"Irrtózni a huzattól - gondolta a kisherceg - elég kockázatos kilátás egy növénynek. Furcsa egy virág ez..."

"Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen. Es ist sehr kalt bei Ihnen. Das ist schlecht eingerichtet. Da, wo ich herkomme..."

"-Esténként tégy majd bura alá. Nagyon hideg van itt nálad. Rosszul vagy berendezkedve. Ahonnét én jöttem...

Aber sie hatte sich unterbrochen. Sie war in Form eines Samenkorns gekommen. Sie hatte nichts von den anderen Welten wissen können.

De nem folytatta. Hiszen mag formájában jött: más világokról nem tudhatott semmit. 

31. oldal fordítása:

Beschämt, sich bei einer so einfältigen Lüge ertappen zu lassen, hatte sie zwei- oder dreimal gehustet, um den Prinzen ins Unrecht zu setzen:

Szégyenében, hogy ilyen együgyű füllentésen kapatta rajta magát, így akart fölébe kerekedni a kis hercegnek.

"-Der Wandschirm...?"

"-Ich wollte ihn gerade holen, aber Sie sprachen mit mir!"

"-A szélfogó?"

"-Épp azért indultam, de elkezdtél beszélni hozzám...

Dann hatte sie noch ein bisschen stärker gehustet, um ihm trotzdem Gewissensbisse zu machen. 

Erre a virág még jobban köhécselt, hadd furdalja csak a lelkiismeret a kis herceget.

So hatte der kleine Prinz trotz seiner aufrichtigen Liebe rasch an ihr zu zweifeln begonnen, ihre belanglosen Worte bitter ernst genommen und war sehr unglücklich geworden. 

Annak pedig, hiába volt tele jóakaró szeretettel, előbb-utóbb mégiscsak megrendült a bizalma a virágban. Minden lényegtelen megjegyzést a szívére vett, és kezdte nagyon-nagyon boldogtalannak érezni magát.

"Ich hätte nicht auf sie hören sollen", gestand er mir eines Tages. 

"Nem lett volna szabad meghallgatnom" - vallotta meg egy napon.

"Man darf den Blumen nicht zuhören, man muss sie anschauen und einatmen. Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden. Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen."

"A virágok szavát sosem szabad meghallgatni. Nézni kell őket, beszívni az illatukat. Az enyém egész bolygómat elárasztotta az illatával, mégse tudtam örülni neki. Annyira bosszantott az a tigriskarom-história, holott inkább meg kellet volna hatódnom rajta...

Er vertraute mir noch an:

Aztán: 

"Ich habe das damals nicht verstehen können! Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen. Sie duftete und glühte für mich. Ich hätte niemals fliehen sollen!

"Bizony, nagyon értelmetlen voltam én akkor! A tetteiből kellett volna megítélnem, nem a szavaiból. Beburkolt az illatával, elborított a ragyogásával. Sosem lett volna szabad megszöknöm!

Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen ihre Zärtlichkeit erraten sollen. Die Blumen sien so widerspruchsvoll! Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können."

Szegényes kis csalafintaságai mögött meg kellett volna éreznem gyöngéd szeretetét. Minden virág csupa ellentmondás. De én még sokkal fiatalabb voltam, semhogy szeretni tudtam volna!

Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

Szerző: _INKA_  2014.03.24. 14:04 Szólj hozzá!

Címkék: német könyv használt könyv használt könyvek német könyvek Idegen A kis heceg Nyelvű Könyvek.

kisherceg_28_29_1395313599.jpg_2024x1365

28. oldal fordítása:

Er wurde rot vor Erregung und fuhr fort:

Elpirult, folytatta:

"Wenn einer eine Blume liebt, die es nur ein einziges Mal gibt auf allen Millionen und Millionen Sternen, dann genügt es ihm völlig, dass er zu ihnen hinaufschaut, um glücklich zu sein. Er sagt sich: Meine Blume ist da oben, irgendwo... Wenn aber das Schaf die Blume frisst, so ist es für ihn, als wären plötzlich alle Sterne ausgelöscht! Und das soll nicht wichtig sein?"

"-Ha valaki szeret egy virágot, amely csak egyetlen példányban létezik a csillagmilliókon: ez épp elég neki, hogy boldog legyen, ha a csillagokra pillant. "Ott van valahol az én virágom" - gondolja magában. De ha a bárány megeszi a virágot: ez az ő számára olyan, mintha hirtelen valamennyi csillag kialudnék. És ez talán nem fontos?

Er konnte nichts mehr sagen. Er brach plötzlich in Schluchzen aus. Die Nacht war hereingebrochen. Ich hatte mein Werkzeug weggelegt. 

Többet nem bírt mondani. Váratlanul kitört belőle a zokogás. Közben már leszállt az éjszaka. Letettem a szerszámaimat.

Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir gleichgültig. Es galt, auf einem Stern, einem Planeten, auf dem meinigen, hier auf der Erde, einen kleinen Prinzen zu trösten!

Bántam is én a kalapácsomat, a csavart, a szomjúságot és a halált! Egy csillagon, egy bolygón, az enyémen, a Földön volt egy kis herceg, akit meg kellett vígasztalni!

Ich nahm ihn in die Arme. Ich wiegte ihn. Ich flüsterte ihm zu: "Die Blume, die du lilebst, ist nicht in Gefahr... Ich werde ihm einen Maulkorb zeichnen, deinem Schaf... Ich werde dir einen Zaun für deine Blume zeichnen... Ich..."

A karomba vettem. Ringatni kezdtem. "-Ne félj"-mondtam neki, "semmi veszedelem nem fenyegeti a virágot, amit szeretsz... Szájkosarat rajzolok a bárányodnak... A virágodnak meg rajzolok majd vértet... És...

Ich wusste nicht was ich noch sagen sollte. Ich kam mir sehr ungeschickt vor. Ich wusste nicht, wie ich zu ihm gelangen, wo ich ihn erreichen konnte... Es ist so geheimniswoll, das Land der Tränen.

 Már nem is tudtam, mit mondjak neki. Nagyon ügyetlennek éreztem magam. Nem tudtam, hogyan férkőzzem hozzá, hogyan találjak közösséget vele... Olyan titokzatos világ a könnyek országa.

VIII. fejezet:

Bald sollte ich jene Blume besser kennen lernen. Es hatte auf dem Planeten des kleinen Prinzen immer schon Blumen gegeben, sehr einfache, aus einem einzigen Kranz von Blütenblättern geformt; sie spielten keine große Rolle und störten niemanden.

Rövidesen jobban is megismerhettem ezt a virágot. A kis herceg bolygóján mindig voltak virágok, nagyon egyszerű virágok, egy sor szirommal, helyet is alig foglaltak, és nem zavartak senkit. Reggel 

 29. oldal fordítása:

Sie leuchteten eines Morgens im Gras auf und erloschen am Abend. Aber jene eien hatte eines Tages Wurzeln geschlagen, aus einem Samen, weiß Gott, woher, und der kleine Prinz hatte diesen Spross, der den andern Sprösslingen nicht glich, sehr genau überwacht.

Reggel megjelentek a fűben, estére elhervadtak. De ez egy szép napon egyerre csak kicsírázott, magva a jó ég tudja, honnét került oda, és a kis herceg aprólékos gonddal figyelte a zsenge hajtást, amelyik semmilyen más hajtáshoz sem hasonlított. 

Das konnte eine neue Art Affenbrotbaum sein. Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen. Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe beiwohnte, fühlte wohl, es müsse eine wunderbare Erscheinung aus ihr hervorgehen, aber die Blume wurde nicht fertig damit, sich in ihrer grünen Kammer auf ihre Schönheit vorzubereiten. 

Ki tudja, nem holmi majomkenyérfa-féleség-e? A vesszőcske növekedése azonban hamarosan abbamaradt, és a kis növény hozzákezdett a virágkészítéshez. A kis herceg szemmel kísérte, hogyan jelenik meg rajta egy óriási bimbó, és sejtette, hogy csodálatos tünemény fog kibontakozni belőle; a virág azonban végevárhatatlanul, egyre csak szépítgette magát odabent a zöld szobájában.  

Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern. Sie wollte nicht wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen. Sie wollte nicht früher erscheinen als im vollen Ornat ihrer Schönheit. Nun ja!

Nagy gonddal válogatta meg a színeit. Lassan öltözködött, egyenként igazította magára a szirmait. Nyilván nem akart olyan gyűrötten napvilágra lépni, mint a pipacsok. Nem akart megmutatkozni, csak szépsége teljes sugárzásában. Úgy bizony!

Sie wollte gefallen. Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert. Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufgangs, hatte sie sich enthüllt.

 Nagyon kacér virág volt! Így aztán hosszú napokon át tartott a titokzatos öltözködése. Aztán egy hajnalban, éppen napkeltekor, végre megjelent.

Und sie, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend: 

"-Ach! Ich bin kaum aufgewacht... Ich bitte um Verzeihung... Ich bin noch ganz zerrauft..."

Ásított egyet, ész azt mondta, ő, aki olyan aggályos pontossággal dolgozott:

"-Ó, még szinte föl sem ébredtem... Elnézést kérek... Még meg se fésülködtem..."

 Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr zurückhalten: 

"-Wie schön Sie sind!"

"-Nicht wahr...?", antwortete sanft die Blume. "-Und ich bin zugleich mit der Sonne geboren..."

 A kis herceg nem bírta magába fojtani a csodálkozását: 

"-Milyen szép vagy!"

"-Ugye?" - felelten kedvesen a virág. "-És épp egyszerre születtem a nappal..."

Der kleine Prinz erriet wohl, dass sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend!

"-Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken", hatte sie bald hinzugefügt, "hätten Sie die Güte, an mich zu denken?"

A kis herceg ebből könnyen kitalálta, hogy a virág nem valami szerény; viszont olyan megható volt!

"-Azt hiszem, épp most van a reggeli ideje" - tette hozzá a virág kisvártatva. "-Volnál szíves gondoskodni rólam?"

Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

Szerző: _INKA_  2014.03.20. 12:58 Szólj hozzá!

Címkék: könyv könyvek kis herceg használt német könyv online antikvárium német nyelvű német nyelvű könyv

kisherceg_26_27_1395061173.jpg_2040x1387

26. oldal fordítása:

Ich war in großer Sorge, da mir meine Panne sehr bedenklich zu erscheinen begann, und ich machte mich aufs Schlimmste gefasst, weil das Trinkwasser zur Neige ging.

Tele voltam aggodalommal: gépem hibája egyre súlyosabbnak látszott, ivóvizem meg folyton fogyott, úgyhogy a legrosszabbtól kellett tartanaom.

"-Was für einen Zweck haben die Dornen?"

"-Mire valók a tüskék?"

Der kleine Prinz verzichtete niemals auf eine Frage, wenn er sie einmal gestellt hatte. Ich war völlig mit meinem Bolzen beschäftigt und antwortete aufs Geratewohl:

Ha egyszer egy kérdést föltett, a kis herceg soha nem tágított tőle többé. Én meg, mert nagyon bosszantott a csavar, csak úgy vaktában válaszoltam: 

"-Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!"

"-Oh!"

"-A tövisek nem valók semmire. A tövis puszta gonoszság a virág részéről."

"-Ó!"

Er schwieg. Aber dann sagte er in einer Art Verärgerung zu mir:

"-Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach. Sie sind arglos. Sie schützen sich, wie sie können. Sie bilden sich ein, dass sie mit Hilfe der Dornen gefährlich wären..."

De némi hallgatás után, már-már ingerülten vetette od:

"-Nem hiszem! A virágok gyöngék. Gyanútlanok. Úgy védekeznek, ahogy tudnak. Félelmetesnek képzelik magukat a tüskéikkel."

Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick: Wenn dieser Bolzen noch lange bockt, werde ich ihn mit einem Hammerschlag heraushauen müssen.  Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:

Nem feleltem. Éppen azt gondoltam magamban: "Ha ez a csavar semmiképp sem mozdul, ráverek a kalapáccsal, úgy ugratom ki a helyéből." De a kisherceg újra megzavarta töprengésemet.

"-Und du glaubst, dass die Blumen..."

"-Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgendetwas dahergeredet. Wie du siehst, beschäftige ich mich mit wichtigeren Dingen!"

"-És te, mondd, te is azt hiszed..."

"-Nem! Nem! Nem hiszek semmit. Csak úgy mondtam. Én komoly dolgokkal foglalkozom."

Er schaute mich verdutzt an. 

"-Mit wichtigeren Dingen!"

Elképedve nézett rám.

"-Komoly dolgokkal?"

Er sah mich an, wie ich mich mit dem Hammer in der Hand und vom Schmieröl verschmutzten Händen über einen Gegenstand beugte, der ihm ausgesprochen hässlich erscheinen musste.

Látta, ahogy kezemben a kalapáccsal, olajtól fekete ujjakkal görnyedek valami fölé, amit szerfölött rondának talált.

"Du sprichst ja wie die großen Leute!"

Das beschämte mich. Er fügte aber unbarmherzig hinzu:

"-Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!"

"-Úgy beszélsz, mint a fölnőttek."

Erre elszégyelltem magam. Ő azonban könyörtelenül hozzátette:

"-Mindent összezavarsz... Mindenet összekeversz..."

27. oldal fordítása:

Er war wirklich sehr aufgebracht. Er schüttelte sien goldnes Haar im Wind.

"-Ich kenne einen Planeten, auf dem ein puterroter Herr haust. Er hat nie den Duft einer Blume geatmet. Er hat nie einen Stern angeschaut.

Szemlátomást nagyon haragudott. Megrázta aranyhaját a szélben.

"-Tudok egy bolygót, egy vörös képű uraság lakik rajta. Az soha egyetlen virágot meg nem szagolt életében. Soha egy csillagot meg nem nézett.

Er hat nie jemanden geliebt. Er hat nie etwas anderes als Additionen gemacht. Und den ganzen Tag wiederholt er wie du: Ich bin ein ernsthafter Mann! Ich bin ein ernsthafter Mann! Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut. Aber das ist kein Mensch, das ist ein Pilz."

Soha senkit nem szeretett. Soha nem csinált egyebet, mint folyton csak számolt. És egész álló nap azt hajtogatta, amit te mondtál az imént: " Én komoly ember vagyok! Én komoly ember vagyok!, és csak úgy dagadt a kevélységtől. Hát ember ez? Dehogy ember! Gomba!

"-Ein was?"

"-Ein Pilz!'

Der kleine Prinz war jetzt ganz blass vor Zorn. 

"-Micsoda?!"

"-Gomba!"

A kis herceg most egészen sápadt volt az indulattól.

"Es sind nun Millionen Jahre, dass die Blumen Dornen hervorbringen. Es sind Millionen Jahre, dass die Schafe trotzdem die Blumen fressen. Und du findest es unwichtig, wenn man wissen möchte, warum sie sich so viel Mühe geben, Dornen hervorzubringen, die zu nichts nutze sind?

"-Millió és millió éve, hogy a virágok tüskéket gyártanak. Millió és millió éve, hogy a bárányok mégis megeszik a virágokat. Hát akkor miért ne volna komoly dolog, ha meg akarjuk érteni, mi végre a sok fáradozás, amivel olyan  tüskéket csinálnak maguknak, amlyek soha semmire sem jók?  

Dieser Kampf der Schafe mit den Blumen soll unwichtig sein? Weniger ernsthaft als die Additionen eines dicken, roten Mannes?

 A bárányok és a virágok háborúja talán nem fontos? Nem komolyabb és nem fontosabb, mint annak a kövér, vörös úrnak a számadásai? 

Und wenn ich eine Blume kenne, die es in der ganzen Welt nur ein einziges Mal gibt, nirgends anders als auf meinem kleinen Planeten, und wenn ein kleines Schaf, ohne zu wissen, was es tut, diese Blume eines Morgens so mit einem einzigen Biss auslöschen kann - das soll nicht wichtig sein?!"

És ha én tudok egy virágot, egy egyetlen virágot az egész világon, olyat, amilyen sehol másutt nem létezik, egyedül csak az én bolygómon, aztán egy bárányka egy csapásra megsemmisítheti, csak úgy, anélkül, hogy akár csak sejtené is, hogy mit művel: ez talán nem fontos?

Szerző: _INKA_  2014.03.17. 14:00 Szólj hozzá!

Címkék: könyv könyvek német könyv használt könyv A kis herceg német nyelvű könyv

kisherceg_24_25_1394609045.jpg_2039x1417

24. oldal fordítása - VI. fejezet:

Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines, schwermütiges Leben verstanden. Lange Zeit hast du, um dich  zu zerstreuen, nichts anders gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge. Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:

Így aztán, hercegecském, apránként megértettem szomorú kis életedet. Sokáig nem volt egyéb szórakozásod, mint a naplementék szelíd szépsége. Ezt az újabb részletet negyednap reggel tudtam meg, amikor azt mondtad:

"-Ich liebe die Sonnenuntergänge sehr. Komm, lass uns einen Sonnenuntergang anschauen..."

"-Da muss man noch warten..."

"-Nagyon szeretem a naplementéket. Gyerünk, nézzünk meg egy naplementét..."

"-De ahhoz várni kell..."

"-Worauf denn warten?"

"-Warten, bis die Sonne untergehen."

"-Várni? Mit?"

"-Hát hogy lemenjen a nap."

Du hast zuerst ein sehr erstauntes Geschicht gemacht und dann über dich selber gelacht. Und du hast zu mir gesagt:

"-Ich bilde mir immer ein, ich sei zu Hause."

Először meglepetés látszott az arcodon, aztán nevettél egyet magadon.

"-Folyton azt hiszem, hogy otthon vagyok!-mondtad.

In der Tat. Wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist, geht die Sonne, wie jedermann weiß, in Frankreich unter.

Nos: mikor az Egyesült Államokban dél van, Franciaországban köztudomásúlag éppen lemegy a nap. 

25. oldal fordítása

Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müsste man in einer Minute nach Frankreich fliegt können. Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg. Aber auf deinem so kleinen Planeten genügte es, den Sessel um einige Schritte weiterzurücken. Und du erlebtest die Dämmerung, so oft du es wünschtest...

Az embernek elég lenne egyetlen szempillantás alatt Franciaországban teremnie, hogy napnyugtát lásson. Ehhez azonban  Franciaország, sajnos, túlságosan messze van. Neked viszont, a parányi bolygódon, egyéb sem kellett, mint pár lépéssel odébb húznod a székedet. S annyiszor láttad a naplementét, ahányszor csak akartad...

"-An einem Tag habe ich die Sonne vierundvierzigmal untergehen sehen."

Und ein wenig später fügtest du hinzu:

"-Volt egy nap, amikor negyvenháromszor láttam lemenni a napot!

Kisvártatva hozzátette:

"-Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die Sonnenuntergänge..."

"-An dem Tag mit den vierundvierzigmal warst du also besonders traurig?"

Aber der kleine Prinz antwortete nicht.

"-Tudod, az ember, ha olyan nagyon-nagyon szomorú, szereti a naplementét..."

"-Hát annyira szomorú voltál azon a negyvenháromszoros napon?"

Erre azonban a kis herceg nem felelt.

VII. fejezet:

Am fünften Tag war es wieder das Schaf, das ein Lebensgeheimnis des kleinen Prinzen enthüllen half. Er fragte mich unvermittelt, ohne Umschweife, als pflückte er die Frucht eines in langem Schweigen gereiften Problems:

Az ötödik napon, változatlanul a bárány jóvoltából, föltárult előttem a kis herceg életének ez a titka is. Hirtelen, minden bevezetés nélkül, mintha előzőleg sokáig töprengett volna a dolgon, halkan az kérdezte tőlem:

"-Wenn ein Schaf Sträucher frisst, so frisst es doch auch die Blumen?"

"-Ein Schaf frisst alles, was ihm vors Maul kommt."

"-Ha a bárány cserjét eszik, megeszi a virágokat is?"

"-A bárány mindent megeszik, ami az útjába akad."

"-Auch die Blumen, die Dornen haban?"

"-Ja. Auch die Blumen, die Dornen haben."

"-Wozu haben sie dann die Dornen?"

"-Az olyan virágot is, amelyiknek tüskéje van?"

"-Igen. Az olyan virágot is, amelyiknek tüskéje van."

"-Hát akkor mire valók a tüskék?"

Ich wusste es nicht. Ich war gerade mit dem Versuch beschäftigt, einen zu streng angezogenen Bolzen meines Motors abzuschrauben.

Mit tudtam én! Minden figyelmemmel azon igyekeztem, hogy a motorom egyik beszorult csavarját kilazítsam.

Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

Szerző: _INKA_  2014.03.12. 09:07 Szólj hozzá!

Címkék: német antikvárium német könyv német nyelv használt könyv német könyvek német nyelvű könyvek A kis herceg http://inkakonyvek.hu idegen nyelvű könyvek antikvár könyv

kisherceg_22_23_1394186393.jpg_2033x1406

22. oldal fordítása

„-Es ist eine Frage der Disziplin”, sagte mir später der kleine Prinz.

„-Wenn man seine Morgentoilette beendet hat, muss man sich ebenso sorgfältig an die Toilette des Planeten machen.

 

„-Fegyelem kérdése”- mondta egyszer később a kis herceg.

„-Miután reggel gondosan rendbe szedte magát az ember, gondosan rendbe kell szednie a bolygóját is.

 Man muss sich regelmäßig dazu zwingen, die Sprösslinge der Affenbrotbäume auszureißen, sobald man sie von den Rosensträuchern unterscheiden kann, denen sie in der Jugend sehr ähnlich sehen. Das ist eine zwar langweilige, aber leichte Arbeit.

 Neki kell látnia, s annak rendje és módja szerint ki kell gyomlálnia a majomkenyérfákat, mihelyt meg tudja különböztetni őket a rózsáktól; mert amíg egészen zsengék, nagyon hasonlítanak egymáshoz. Igen unalmas munka, de igen könnyű.

 Und eines Tages riet er mir, ich solle mich bemühen, eine schöne Zeichnung zustande zu bringen, damit die Kinder bei mir daheim es auch richtig in den Kopf kriegen.

 És egy szép napon azt ajánlotta, próbáljam mindezt lerajzolni, hogy a hazámbeli  gyerekek jól megértsék a dolgot.

 „-Wenn sie eines Tages auf die Reise gehen”, sagte er, „kann es ihnen zugute kommen. Zuweilen macht es ja wohl nichts aus, wenn man seine Arbeit auf später verschiebt. Aber wenn es sich um Affenbrotbäume handelt, führt das stets zur Katastrophe. Ich habe einen Planeten gekannt, den ein Faulpelz bewohnte. Er hatte drei Sträucher übersehen…”

 „-Hasznukra lehet – mondta -, ha egyszer utazni fognak.” Néha semmi baj sem származik belőle, ha valamilyen munkát későbbre halasztunk. De mindig végzetes következményekkel jár, ha a majomkenyérfákról van szó. Tudok egy bolygót: lusta gazdája volt, figyelmen kívül hagyott három cserjét…

 Und so habe ich denn diesen Planeten nach den Angaben des kleinen Prinzen gezeichnet. Ich nehme nicht gerne den Tonfall eines Moralisten an. Aber die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und die Gefahren, die jedem drohen, der sich auf einen Asteroiden verirrt, sind so beträchtlich, dass ich dieses eine Mal meine Zurückhaltung aufgebe. Ich sage:

 Itt van, ezt a bolygót rajzoltam a kis herceg útmutatása szerint. Sosem szerettem az erkölcsi intelmek modorában írni; a majomkenyérfák veszedelmét azonban olyan kevéssé ismerik, és azt, aki netán egy kisbolygóra tévedne, akkora kockázat fenyegeti, hogy ezúttal kivételesen legyőzöm a viszolygásomat, és azt mondom: 

 „-Kinder, Achtung! Die Affenbrotbäume! 

 „-Gyerekek! Ügyeljetek a majomkenyérfákra!” 

 Um  meine Freunde auf eine Gefahr aufmerksam zu machen, die – unerkannt – ihnen wie mir seit langem droht, habe ich so viel an dieser Zeichnung gearbeitet.

Azért dolgoztam annyit ezen a rajzon, hogy figyelmeztessem barátaimat egy veszélyre, melyet nem ismernek, noha régtől fogva ott leselkedik a sarkukban, akárcsak az enyémben.

 Die Lehre, die ich damit gebe, ist gewiss der Mühe wert. Ihr werdet euch vielleicht fragen: Warum enthält dieses Buch nicht noch andere, ebenso großartige Zeichnungen wie die Zeichnung von den Affenbrotbäumen?

 A tanulság, melyet nyújtok, megéri a fáradtságot. Lehet, hogy fölteszitek majd a kérdést: 

„-Miért nincs több ilyen nagyszabású rajz a könyvben, amilyen a majomkenyérfáké?”

 Antwort ist sehr einfach: Ich habe wohl den Versuch gewagt, aber es ist mir nicht gelungen. Als ich die Affenbrotbäume zeichnete, war ich vom Gefühl der Dringlichkeit beseelt.

 Erre egyszerű a válasz: „-Próbálni próbáltam, de nem sikerült. Amikor a majomkenyérfákat rajzoltam, lelkesített az az érzés, hogy sürgősen kell cselekednem.”

 Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

Szerző: _INKA_  2014.03.07. 11:49 Szólj hozzá!

Címkék: könyv könyvek használt német könyv idegen nyelvű könyv ifjúsági könyv A kis herceg német nyelvű könyv http://inkakonyvek.hu használt német könyv

kisherceg_20_21_1392386510.jpg_2053x1394

20. oldal fordítása:

"- Dann fressen sie doch auch Affenbrotbäume?"

"- Szóval a majomkenyérfákat is megeszik?"

Ich erklärte dem kleinem Prinzen ausführlich, dass Affenbrotbäume doch keine Sträucher sind, sondern kirchturmhohe Bäume, und selbst wenn er eine ganze Herde Elefanten mitnähme, würde diese Herde nicht mit einem einzigen Affenbrotbaum fertig werden.

Erre megjegyeztem neki, hogy a majomkenyérfák nem cserjék, hanem hatalmas, templomtorony nagyságú fák, és magával vihetne akár egy csordára való elefántot is: egyetlenegy majomkenyérfával sem bírnának el. 

Der Einfall mit den Elefanten brachte ihn zum Lachen. 

"Man müsste sie übereinander stellen..."

Az elefántcsorda ötlete megnevettette a kis herceget. 

"-Egymás tetejébe kellene rakni őket..."

Aber dann bemerkte er klugerweise:

"- Bevor die Affenbrotbäume groß werden, sind sie ja erst einmal klein." 

"Das ist schon richtig. Aber warum willst du, dass deine Schafe die kleinen Affenbrotbäume fressen?"

Hanem aztán komolyan azt mondta:

"- Mielőtt megnőnek, a majomkenyérfák is úgy kezdik, hogy kicsinyek."

"- Pontosan így van! De miért akarod, hogy a bárányok megegyék a majomkenyérfákat?"

Er antwortete: "Schon gut! Wir werden ja sehen!", als ob es sich da um das klarste Ding der Welt handelte. Und ich musste meinen ganzen Verstand aufbieten, um der Sache auf den Grund zu kommen.

Azt felelte: "Miért ne?" - mintha valami nyilvánvaló dologról volna szó. Alaposan össze kellett szednem az eszemet, hogy magamtól jussak a probléma nyitjára.

In der Tat gab es auf dem Planeten des kleinen Prinzen wie auf allen Planeten gute Gewächse und schlechte Gewächse. Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen und schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen. Aber die Samen sind unsichtbar. 

Nos, mint minden bolygón, a kis hercegén is voltak jó növények meg rossz növények: tehát voltak jó növényektől származó jó magvak meg rossz növényektől származó rossz magvak si. A magvak azonban láthatatlanok. 

Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt aufzuwachen. Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Spross zur Sonne, einen ganz harmlosen. Wenn es sich um einen Radieschen oder Rosentrieb handelt, kann man ihn wachsen lassen, wie er will. 

A föld titkos mélyén alusznak, míg csak az egyiknek eszébe nem jut, hogy fölébredjen... Akkor nyújtózik egyet, és először csak egy elbűvölő, ártatlan kis hajtással kezd félénken a nap felé kapaszkodni. Ha rózsa vagy retek hajtása, hagyhatjuk, hadd nőjön kedvére. 

Aber wenn es sich um eine schädliche Pflanze handelt, muss man die Pflanze handelt, muss man die Pflanze beizeiten herausreißen, sobald man erkannt hat, was für eine es ist. 

De ha rossz növényről van szó, mihelyt fölismertük, azonnal ki kell tépni. 

21. oldal fordítása:

Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es fürchterliche Samen... und das waren die Samen der Affenbrotbäume. Der Boden des Planeten war voll davon. Aber einen Affenbrotbaum kann man, wenn man sich zu spät um ihn kümmert, nie mehr loswerden. 

A kisherceg bolygóján pedig félelmetes magvak voltak: majomkenyérfa-magvak. A bolygó egész földjét megfertőzték. A majomkenyérfával meg úgy van, hogy ha az ember későn kap észbe, soh többé nem bír megszabadulni tőle. 

Er bemächtigt sich des ganzen Planeten. Er durchdringt ihn mit seinen Wurzeln. Und wenn der Planet zu klein ist und die Affenbrotbäume zu zahlreich werden, sprengen sie ihn.

Egyszerűen elborítja az egész bolygót. Átlyuggatja a gyökereivel. Ha aztán a bolygó túl kicsi, a majomkenyérfák meg túl sokan vannak, előbb-utóbb szétrobbantják.

Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

Szerző: _INKA_  2014.03.07. 10:58 Szólj hozzá!

Címkék: fordítás könyv könyvek antikvárium német könyv használt könyv német nyelvű könyvek A kis herceg www.inkakonyvek.hu

kisherceg_18_19_1392038380.jpg_1879x1160

18. oldal fordítása

So auch, wenn ihr ihnen sagt: Der Beweis dafür, dass es den kleinen Prinzen wirklich gegeben hat, besteht darin, dass er entzückend war, dass er lachte und dass er ein Schaf haben wollte; denn wenn man sich ein Schaf wünscht, ist es doch ein Beweis dafür, dass man lebt - dann werden sie die Achseln zucken und euch wie Kinder behandeln. 

Ugyanígy, ha azt mondanánk nekik: "Íme a bizonyosság arról, hogy a kis herceg létezett: elragadó teremtés volt, és nevetett, és egy bárányt akart; s ha valaki bárányt akar, akkor ez nyilvánvaló binonyosság rá, hogy létezik" - ha ezt mondanánk nekik, vállat vonnának, és gyereknek tartanák az embert. 

Aber wenn ihr ihnen sagt: Der Planet, von dem er kam, ist der Asteroid B612, dann werden sie überzeugt sein und euch mit ihren Fragen in Ruhe lassen. So mind sie. Man darf ihnen das auch nicht übel nehmen. Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.

Ha ellenben azt mondjuk nekik: "A bolygó, ahonnét jött, a B-612-es kisbolygó" - ez meggyőzi őket, és békén hagynak a kérdéseikkel. Egyszerűen ilyenek. Még csak haragudni sem kell rájuk miatta. A gyerekeknek nagyon elnézőknek kell lenniük a fölnőttek iránt.

Wir freilich, die wir wissen, was das Leben eigentlich ist, wir machen uns nur lustig über die albernen Zahlen. Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen. Am liebsten hätte ich so angefangen:

De mi, akik megértjük az életet, mi bizony fütyülünk a számokra! Ezt a történetet is a legíszvesebben úgy kezdtem volna, mint egy tündérmesét. Ilyesformán:

Es war einmal ein kleiner Prinz, der wohnte auf einem Planeten, der kaum größer war als er selbst, und er brauchte einen Freund... Für die, die das Leben richtig verstehen, würde das viel glaubwürdiger klingen. 

"Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy kis herceg. Ez a kis herceg egy parányi bolygócskán lakott, olyan parányin, hogy a bolygója alig volt nagyobb nála; ezen a bolygón élt és nagyon szerette volna, ha van egy jó barátja..."Azoknak, akik értik az életet, ez így sokkal izgalmasabbul hangzott volna.

Denn ich möchte nicht, dass man mein Buch leicht nimmt. Ich empfinde so viel Kummer beim Erzählen dieser Erinnerungen. Es ist nun schon sechs Jahre her, dass mein Freund mit seinem Schaf davongegangen ist. Wenn ich hier versuche, ihn zu beschreiben, so tue ich das, um ihn nicht zu vergessen. Es ist traurig, einen Freund zu vergessen. Nicht jeder hat einen Freund gehabt. Und ich könnte wie die großen Leute werden, die sich nur für Zahlen interessieren, deshalb habe ich mir schließlich auch einen Farbkasten und Zeichenstifte gekauft. 

Mert semmiképp sem szeretném, ha félvállról vennék a könyvemet. Hiszen úgy elfog a bánat, mikor ezeket az emlékeimet elmesélem. Hat esztendeje már, hogy a barátom búcsút vett tőlem a bárányával. Azért próbálom meg leírni itt, nehogy elfelejtsem. Szomorú dolog elfelejteni a barátunkat. Nem mindenkinek van barátja. S ki tudja, még utóbb belőlem is lehet olyan fölnőttforma ember, akit nem érdekelnek, csak a számok. Többek között ezért vásároltam egy doboz festéket meg egy doboz színes ceruzát. 

Es ist schwer, in meinem Alter noch einmal mit dem Zeichnen anzufangen, wenn man nie andere Versuche gemacht hat als die mit einer geschlossenen und einer offenen Riesenschlange, damals, mit sechs Jahren. 

Persze nem könnyű dolog ilyen vén fejjel újra nekifogni a rajzolásnak, mikor egyebet sem próbáltam soha, mint hatesztendős koromban egy nyitott meg egy csukott óriáskígyót!

19. oldal fordítása:

Ich werde selbstverständlich versuchen, die Bilder so wirklichkeitsgetreu wie möglich zu machen. Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelingen wird. 

De igyekezni fogok, hogy a képeim hasonlítsanak, amennyire csak lehet. Hogy sikerül-e, abban már egyáltalán nem vagyok biztos.

Die eine Zeichnung geht, die andere ist schon nicht mehr ähnlich. Ich irre mich auch mitunter in den Maßen. Da ist der kleine Prinz zu groß und da ist er zu klein. Auch die Farbe seiner Kleider macht mir Kummer. Dann probiere ich hin und her, so gut es eben geht. Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren Einzelheiten irren. 

Az egyik rajz megjárja, a másik egyáltalán nem. Elvétem olykor egy kicsit a termet arányait is. Emiatt a kis herceg túl nagy. Amott túl kicsi. A ruhája színét sem tudom egészen biztosan. Így aztán csak tapogatódzom, hol így, hol úgy: lesz, ahogyan lesz. Végül bizonyos fontosabb illetőleg is tévedni fogok. 

Aber das muss man mir schon nachsehen. Mein Freund hat mir nie Erklärungen gegeben. Er glaubte wahrscheinlich, ich sei wie er. Aber ich bin leider nicht imstande, durch die Kistenbretter hindurch Schafe zu sehen. Ich bin vielleicht ein bisschen wie die großen Leute. Ich musste ja im Laufe der Zeit älter werden.

Ezt azonban meg kell bocsátanotok nekem. Barátom sosem magyarázkodott; talán azt hitte, én is olyan vagyok, amilyen ő. Nekem azonban, sajnos, nem volt semmiféle tehetségem hozzá, hogy meglássam ládájuk fáján keresztül a bárányokat. Ki tudja, nem vagyok-e egy kicsit magam is olyan, mint a fölnőttek? Alighanem megöregedtem.

5. fejezet

Jeden Tag erfuhr ich etwas Neues über den Planeten, über die Abreise und über die Fahrt. Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen. So lernte ich am dritten Tag die Tragödie der Affenbrotbäume kennen. Auch dies verdanke ich schließlich dem Schaf, denn unvermittelt fragte mich der kleine Prinz, als wäre er von einem schweren Zweifel geplagt:

Naponta megtudtam valamit a bolygójáról, az útrakelésről, az utazásról. Szép lassacskán, egy-egy elejtett megjegyzés jóvoltából. Így szereztem tudomást harmadnap a majomkenyérfák drámájáról. Ez is a báránynak köszönhettem, mert a kis herceg, mintha valami súlyos kétsége támad volna, hirtelen azt kérdezte tőlem:

"- Es stimmt doch, das Schafe Sträucher fressen?"

"- Ja, das stimmt."

"- Ach, da bin ich froh!"

Ich verstand nicht, warum es so wichtig war, dass Schafe Sträucher fressen. Aber der kleine Prinz fügte hinzu:

"- Igaz, hogy a bárányok cserjéket esznek?"

"- Igaz."

"- Ó, akkor jól van."

Sehogy sem értem, miért olyan fontos, hogy a bárányok cserjéket egyenek. A kis herceg azonban hozzátette:

Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

Szerző: _INKA_  2014.02.10. 15:19 Szólj hozzá!

Címkék: könyv könyvek német könyv németül használt könyv A kis herceg német nyelvű könyv http://inkakonyvek.hu/

kisherceg_16_17_1391688173.jpg_2040x1396

 16. oldal fordítása:

"- Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!" 
Und, vielleicht ein bisschen schwermütig, fügte er hinzu:
„- Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen…”

"- Annyi baj legyen. Hiszen nálam odahaza olyan kicsi minden…
És mintha egy kis szomorúság bujkált volna a hangjában, ahogy hozzátette:
„- Nem valami sokáig mehet az orra után az ember…”

IV. fejezet

Ich hatte eine zweite sehr wichtige Sache erfahren: Der Planet seiner Herkunft war kaum größer als ein Haus!

Így tudtam meg egy második fontos dolgot: hogy a bolygó, ahonnét jött, alig nagyobb egy háznál.

Das erschien mir gar nicht verwunderlich. Ich wusste ja, dass es außer den großen Planeten wie der Erde, dem Jupiter, dem Mars, der Venus, denen man Namen gegeben hat, noch Hunderte von anderen gibt, die manchmal so klein sind, dass man Mühe hat, sie im Fernrohr zu sehen.

Ezen nem is kellett különösebben csodálkoznom. Hiszen tudtam, hogy a nagy bolygókon kívül, amilyen a Föld, a Jupiter, a Mars, a Vénusz, s aminek mind megvan a maga neve, van még száz és száz más bolygó is, és köztük egyik-másik olyan parányi, hogy távcsövön is csak alig-alig lehet kivenni.

Wenn ein Astronom einen von ihnen entdeckt, gibt er ihm statt des Namens eine Nummer. Er nennt ihn zum Beispiel: Asteroid Nr.325.

Ha egy csillagász fölfedezi valamelyiket, név helyett egyszerűen számot ad neki. Például elkereszteli „a 325. kisbolygó”-nak.

Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben, dass der Planet, von dem der kleine Prinz kam, der Asteroid B612 ist. Dieser Planet ist nur ein einziges Mal im Jahre 1909 von einem türkischen Astronomen im Fernrohr gesehen worden.

Minden okom megvan rá, hogy azt higgyem: a bolygó, ahonnét a kis herceg jött, a B-612-es kisbolygó. Távcsövön ezt a csillagocskát csak egyetlenegyszer észlelték: 1909-ben egy török csillagász.

Er hatte damals beim internationalen Astronomkongress einen großen Vortag über seine Entdeckung gehalten.

Fölfedezéséről akkor nagy előadást tartott a Nemzetközi Csillagászati Kongresszuson.

17. oldal fordítása

Aber niemand hatte ihm geglaubt, und zwar wegen seines Anzugs. Die großen Leute sind so.

Öltözéke miatt azonban nem hitt neki senki. Mert ilyenek a fölnőttek.

Zum Glück für den Ruf des kleinen Planeten B612 befahl ein türkischer Diktator seinem Volk bei Todesstrafe, nur noch europäische Kleider zu tragen. Der Astronom wiederholte seinem Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug. Und diesmal gaben sie ihm alle Recht.

A B-612-es kisbolygó hírnevének nagy szerencséjére azonban egy török diktátor utóbb halálbüntetés terhe mellett megparancsolta népének, hogy öltözködjék európai módra. A csillagász 1920-ban megismételte előadását, ezúttal fölöttébb elegáns öltönyben. És ezúttal egyet is értett vele mindenki.

Wenn ich euch dieses nebensächliche Drum und Dran über den Asteroiden B612 erzähle und euch sogar seine Nummer anvertraue, so geschieht das der großen Leute wegen. Die Leute haben eine Vorliebe für Zahlen. Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche. Sie fragen euch nie:

Csak a fölnőttek miatt meséltem el ezeket a részleteket a B-612-es kisbolygóról, és a számát is csak miattuk árultam el; a fölnőttek ugyanis szeretik a számokat. Ha egy új barátunkról beszélünk nekik, sosem a lényeges dolgok felől kérdezősködnek. Sosem azt kérdezik:

Wie ist der Klang seiner Stimme? Welche Spiele liebt er am meisten? Sammelt er Schmetterlige? Sie fragen euch: Wie alt ist er? Wie viele Brüder hat er? Wie viel wiegt er? Wie viel verdient sein Vater? Dann erst glauben sie, ihn zu kennen. Wenn ihr zu den großen Leuten sagt:

Milyen a hangja? Mik a kedves játékai? Szokott-e lepkét gyűjteni? Ehelyett azt tudakolják: Hány éves? Hány testvére van? Hány kiló? Mennyi jövedelme van a papájának? És csak ezek után vélik úgy, hogy ismerik. Ha azt mondjuk a fölnőtteknek:

Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den Fentser und Tauben auf dem Dach…, dann sien sie nicht imstande, sich dieses Haus vorzustellen. Man muss ihnen sagen: Ich habe ein Haus gesehen, das hunderttausend Francs wert ist. Dann schreien sie gleich: Ach, wie schön!

Láttam egy szép házat, rózsaszínű téglából épült, ablakában muskátli, tetején galambok…”-sehogy sem fogják tudni elképzelni ezt a házat. Azt kell mondani nekik: Láttam egy százezer frankot érő házat. Erre aztán fölkiáltanak: Ó, milyen szép!

/Az utolsó két mondattal kicsit előre szaladtam, a képen még nem látható, de a gondolatmenet értékes és egybefüggő, ezért még ebben a posztban szerettem volna fordítani! :)/

Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

Szerző: _INKA_  2014.02.06. 13:04 Szólj hozzá!

Címkék: fordítás könyv német könyv használt könyv idegen nyelvű könyv A kis herceg német nyelvű könyv http://inkakonyvek.hu/