kisherceg_16_17_1391688173.jpg_2040x1396

 16. oldal fordítása:

"- Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!" 
Und, vielleicht ein bisschen schwermütig, fügte er hinzu:
„- Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen…”

"- Annyi baj legyen. Hiszen nálam odahaza olyan kicsi minden…
És mintha egy kis szomorúság bujkált volna a hangjában, ahogy hozzátette:
„- Nem valami sokáig mehet az orra után az ember…”

IV. fejezet

Ich hatte eine zweite sehr wichtige Sache erfahren: Der Planet seiner Herkunft war kaum größer als ein Haus!

Így tudtam meg egy második fontos dolgot: hogy a bolygó, ahonnét jött, alig nagyobb egy háznál.

Das erschien mir gar nicht verwunderlich. Ich wusste ja, dass es außer den großen Planeten wie der Erde, dem Jupiter, dem Mars, der Venus, denen man Namen gegeben hat, noch Hunderte von anderen gibt, die manchmal so klein sind, dass man Mühe hat, sie im Fernrohr zu sehen.

Ezen nem is kellett különösebben csodálkoznom. Hiszen tudtam, hogy a nagy bolygókon kívül, amilyen a Föld, a Jupiter, a Mars, a Vénusz, s aminek mind megvan a maga neve, van még száz és száz más bolygó is, és köztük egyik-másik olyan parányi, hogy távcsövön is csak alig-alig lehet kivenni.

Wenn ein Astronom einen von ihnen entdeckt, gibt er ihm statt des Namens eine Nummer. Er nennt ihn zum Beispiel: Asteroid Nr.325.

Ha egy csillagász fölfedezi valamelyiket, név helyett egyszerűen számot ad neki. Például elkereszteli „a 325. kisbolygó”-nak.

Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben, dass der Planet, von dem der kleine Prinz kam, der Asteroid B612 ist. Dieser Planet ist nur ein einziges Mal im Jahre 1909 von einem türkischen Astronomen im Fernrohr gesehen worden.

Minden okom megvan rá, hogy azt higgyem: a bolygó, ahonnét a kis herceg jött, a B-612-es kisbolygó. Távcsövön ezt a csillagocskát csak egyetlenegyszer észlelték: 1909-ben egy török csillagász.

Er hatte damals beim internationalen Astronomkongress einen großen Vortag über seine Entdeckung gehalten.

Fölfedezéséről akkor nagy előadást tartott a Nemzetközi Csillagászati Kongresszuson.

17. oldal fordítása

Aber niemand hatte ihm geglaubt, und zwar wegen seines Anzugs. Die großen Leute sind so.

Öltözéke miatt azonban nem hitt neki senki. Mert ilyenek a fölnőttek.

Zum Glück für den Ruf des kleinen Planeten B612 befahl ein türkischer Diktator seinem Volk bei Todesstrafe, nur noch europäische Kleider zu tragen. Der Astronom wiederholte seinem Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug. Und diesmal gaben sie ihm alle Recht.

A B-612-es kisbolygó hírnevének nagy szerencséjére azonban egy török diktátor utóbb halálbüntetés terhe mellett megparancsolta népének, hogy öltözködjék európai módra. A csillagász 1920-ban megismételte előadását, ezúttal fölöttébb elegáns öltönyben. És ezúttal egyet is értett vele mindenki.

Wenn ich euch dieses nebensächliche Drum und Dran über den Asteroiden B612 erzähle und euch sogar seine Nummer anvertraue, so geschieht das der großen Leute wegen. Die Leute haben eine Vorliebe für Zahlen. Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche. Sie fragen euch nie:

Csak a fölnőttek miatt meséltem el ezeket a részleteket a B-612-es kisbolygóról, és a számát is csak miattuk árultam el; a fölnőttek ugyanis szeretik a számokat. Ha egy új barátunkról beszélünk nekik, sosem a lényeges dolgok felől kérdezősködnek. Sosem azt kérdezik:

Wie ist der Klang seiner Stimme? Welche Spiele liebt er am meisten? Sammelt er Schmetterlige? Sie fragen euch: Wie alt ist er? Wie viele Brüder hat er? Wie viel wiegt er? Wie viel verdient sein Vater? Dann erst glauben sie, ihn zu kennen. Wenn ihr zu den großen Leuten sagt:

Milyen a hangja? Mik a kedves játékai? Szokott-e lepkét gyűjteni? Ehelyett azt tudakolják: Hány éves? Hány testvére van? Hány kiló? Mennyi jövedelme van a papájának? És csak ezek után vélik úgy, hogy ismerik. Ha azt mondjuk a fölnőtteknek:

Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den Fentser und Tauben auf dem Dach…, dann sien sie nicht imstande, sich dieses Haus vorzustellen. Man muss ihnen sagen: Ich habe ein Haus gesehen, das hunderttausend Francs wert ist. Dann schreien sie gleich: Ach, wie schön!

Láttam egy szép házat, rózsaszínű téglából épült, ablakában muskátli, tetején galambok…”-sehogy sem fogják tudni elképzelni ezt a házat. Azt kell mondani nekik: Láttam egy százezer frankot érő házat. Erre aztán fölkiáltanak: Ó, milyen szép!

/Az utolsó két mondattal kicsit előre szaladtam, a képen még nem látható, de a gondolatmenet értékes és egybefüggő, ezért még ebben a posztban szerettem volna fordítani! :)/

Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu

Szerző: _INKA_  2014.02.06. 13:04 Szólj hozzá!

Címkék: fordítás könyv német könyv használt könyv idegen nyelvű könyv A kis herceg német nyelvű könyv http://inkakonyvek.hu/

A bejegyzés trackback címe:

https://olvassunknemetul.blog.hu/api/trackback/id/tr355801526

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.