24. oldal fordítása - VI. fejezet:
Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines, schwermütiges Leben verstanden. Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anders gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge. Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:
Így aztán, hercegecském, apránként megértettem szomorú kis életedet. Sokáig nem volt egyéb szórakozásod, mint a naplementék szelíd szépsége. Ezt az újabb részletet negyednap reggel tudtam meg, amikor azt mondtad:
"-Ich liebe die Sonnenuntergänge sehr. Komm, lass uns einen Sonnenuntergang anschauen..."
"-Da muss man noch warten..."
"-Nagyon szeretem a naplementéket. Gyerünk, nézzünk meg egy naplementét..."
"-De ahhoz várni kell..."
"-Worauf denn warten?"
"-Warten, bis die Sonne untergehen."
"-Várni? Mit?"
"-Hát hogy lemenjen a nap."
Du hast zuerst ein sehr erstauntes Geschicht gemacht und dann über dich selber gelacht. Und du hast zu mir gesagt:
"-Ich bilde mir immer ein, ich sei zu Hause."
Először meglepetés látszott az arcodon, aztán nevettél egyet magadon.
"-Folyton azt hiszem, hogy otthon vagyok!-mondtad.
In der Tat. Wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist, geht die Sonne, wie jedermann weiß, in Frankreich unter.
Nos: mikor az Egyesült Államokban dél van, Franciaországban köztudomásúlag éppen lemegy a nap.
25. oldal fordítása
Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müsste man in einer Minute nach Frankreich fliegt können. Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg. Aber auf deinem so kleinen Planeten genügte es, den Sessel um einige Schritte weiterzurücken. Und du erlebtest die Dämmerung, so oft du es wünschtest...
Az embernek elég lenne egyetlen szempillantás alatt Franciaországban teremnie, hogy napnyugtát lásson. Ehhez azonban Franciaország, sajnos, túlságosan messze van. Neked viszont, a parányi bolygódon, egyéb sem kellett, mint pár lépéssel odébb húznod a székedet. S annyiszor láttad a naplementét, ahányszor csak akartad...
"-An einem Tag habe ich die Sonne vierundvierzigmal untergehen sehen."
Und ein wenig später fügtest du hinzu:
"-Volt egy nap, amikor negyvenháromszor láttam lemenni a napot!
Kisvártatva hozzátette:
"-Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die Sonnenuntergänge..."
"-An dem Tag mit den vierundvierzigmal warst du also besonders traurig?"
Aber der kleine Prinz antwortete nicht.
"-Tudod, az ember, ha olyan nagyon-nagyon szomorú, szereti a naplementét..."
"-Hát annyira szomorú voltál azon a negyvenháromszoros napon?"
Erre azonban a kis herceg nem felelt.
VII. fejezet:
Am fünften Tag war es wieder das Schaf, das ein Lebensgeheimnis des kleinen Prinzen enthüllen half. Er fragte mich unvermittelt, ohne Umschweife, als pflückte er die Frucht eines in langem Schweigen gereiften Problems:
Az ötödik napon, változatlanul a bárány jóvoltából, föltárult előttem a kis herceg életének ez a titka is. Hirtelen, minden bevezetés nélkül, mintha előzőleg sokáig töprengett volna a dolgon, halkan az kérdezte tőlem:
"-Wenn ein Schaf Sträucher frisst, so frisst es doch auch die Blumen?"
"-Ein Schaf frisst alles, was ihm vors Maul kommt."
"-Ha a bárány cserjét eszik, megeszi a virágokat is?"
"-A bárány mindent megeszik, ami az útjába akad."
"-Auch die Blumen, die Dornen haban?"
"-Ja. Auch die Blumen, die Dornen haben."
"-Wozu haben sie dann die Dornen?"
"-Az olyan virágot is, amelyiknek tüskéje van?"
"-Igen. Az olyan virágot is, amelyiknek tüskéje van."
"-Hát akkor mire valók a tüskék?"
Ich wusste es nicht. Ich war gerade mit dem Versuch beschäftigt, einen zu streng angezogenen Bolzen meines Motors abzuschrauben.
Mit tudtam én! Minden figyelmemmel azon igyekeztem, hogy a motorom egyik beszorult csavarját kilazítsam.
Szeretnél önállóan olvasni, a saját tempódban? Válogass német nyelvű, jó állapotú használt könyvek között érdeklődési körödnek megfelelően! Német nyelvű könyveket itt találsz: www.inkakonyvek.hu